|
Neunzehnhundert einundvierzig
war für uns ein schweres Jahr
[alle Deutschen von die Wolga
mussten nach Sibirien fort.] II
Alles mussten wir verlassen,
Haus, Hof, Vieh und Land
[Pferde, Felder und die Kirchen
dort wo unsere Wiege stand.] II
Wenn ich bloss ein Vogel wäre,
an die Wolga fliege ich hin,
[ob mein Nest ist eingenommen
Ich moechte doch nicht hinziehen.] II
|
Mil novecientos cuarenta y uno
fue
para nosotros un Año difícil
Todos los Alemanes del Volga
A la Siberia tuvieron que ir.
Todo debimos dejarlo,
Casa, granja, ganado y tierra
Caballos, los campos y las Iglesias
donde estaba nuestra cuna.
Si yo fuera un pájaro
Vuelo al Volga de regreso,
Si mi nido está ocupado
No me gustaría viajar allí.
|
|
| |
Esta canción fue rescatada de la triste situación que vivieron los Alemanes del Volga durante la deportación a la Siberia en Rusia. Miguel Schamne del programa "Recuerdo de mis aldeas", la pasó por la Radio, la buscamos en Youtube y allí la encontramos. Este video fue subido por el amigo Germán Sack y lo pueden ver en este link:
http://www.youtube.com/watch?v=v5mzv3ZJTSE
Lo empezamos a ensayar, pasamos en limpio la letra para que puedan comprenderse en Alemán "Académico" y lo grabamos en nuestro último material discográfico llamado "El Regreso 2011". Agradecemos a Cristina Siehe y Miguel Schamne por las consultas en alemán y dialecto y a todos los que hicieron su respectiva difusión radial.
Por alguna razón alguien creó este tema.
Por esa misma razón nosotros la quisimos interpretar.
|
|